'Ajd ja ću, kao dežurna "Španjolka" na forumu...
Znači prevodim bukvalno...
"Tempera"
Ispred pramca moga čamca (haha, zezam se, "barca" je barka)
nepregledno more se otvara mojoj samoći.
I u svojoj sličnosti,
talasi se dižu
ka nepreglednosti.
Kao tempera,
više ne sijaju moje boje
lakmusno sivi tonovi
otkako nisi tu.
Kada padne noć,
alge zaborava
prekrivaju moju tugu
bez ijednog prekora,
posmatram tvoju uspomenu, sam, bez reči.
Ostavila si me samog, ljubavi.
Kao tempera, moje boje ne sijaju bez nje.
Na čamcu zaborava sam bez tebe
bez tebe ne osećam toplotu
moje boje bez nje nemaju odblesak
od kada nisi ovde
moje nebo je tama
moje zvezde su se skrile
i moje sunce više ne sjaji
otišla si, otišla si
ne znam da li ćes se vraćati
ja te i dalje čekam
da se vratiš i vratiš boje mom životu.
Oboji moj život u boje, ponovo, oboji ga,
nadu u zeleno, oboji me ponovo,
snove u plavo, strast u crveno, tvoju kožu u crno,
oboji moj život u boje.
...to je otprilike to. Možda ne bi bilo loše da znaš, pošto je Cubismo u pitanju, tekstovi kubanske muzike znaju da budu prilično čudno kada se prevedu na neki drugi jezik. Pomalo i glupi. Ali kao i da je to bitno!